Я обожаю автоисправлялку ворда. Фразу "для Ван Граффов" он услужливо подправил на "для ванн графов".

"внизу полно гусей и завален проход" - автозамена снова жжот. Она не знает о существовании гулей.

"выброшенная на берет рыба" - наверняка это был берет первого разведбатальона XD

"срачные коридоры", которые на деле были мрачные

"по ершу" вместо "порешу"

"примятая почта" - эх, неловкий курьер... Хотя в оригинале была "почва".

"гули не обращали внимания на пули" - прикольная рифма

"занялся дробовиком, недовольным затруднениями при стрельбе" - дробовик до этого долго ворчал и жаловался хозяину.

"курье" - это недописанный курьер, разумеется. Самое интересное, что ворд данное слово адекватно схавал, посчитав, очевидно, это таким ругательным производным от "курица". Ах ты курьё... так еще беднягу никто не называл! =\

Вот что бывает, когда вдохновение находит сумбурными бешеными рывками, и сначала пишешь первую часть одного предложения, потом продолжаешь второе, возвращаешься к первому... "Рэй чувствовала, как внутри поднимается Цезарь"